我願是棵樹——課後感

山人

安守中老師為本屆《華府作協工坊》做的一篇講座【淺談寫作與翻譯】。

安老師認為翻譯的基本要求是忠於原意和用詞通順,翻譯者的中英文都需具有相當的水準,由於中西的文化不同,翻譯的結果便具有「模糊性」,譯者可以憑自己的能力直譯或意譯。結束時,安老師放出了一段婓多菲(Sandor Petofi)的愛情詩,希望有興趣的學員們做翻譯比賽,説不定有學員可以從中發掘到自己的才華。

I’ll be a tree

I will be a tree if you are a flower of a tree.
If you are dew: I will be a flower.
I will be dew if you are sunshine…
Just for our beings to unite.

My lovely girl, if you are the Heaven,
I shall be a star above on high;
My darling, if you are hell-fire,


寫作工坊就是學習寫作的園地,老師講解,學員練習,所謂「師傅領進門,修行在個人」。雖然我對翻譯有不通的看法,但是幷不妨礙我學習和理解原文,幷在此基礎上重新創作新詩,與各位學員共享,歡迎各位批評指正,幷且期待各位的大作。

我願是棵樹

我願是棵樹
如果你是樹上的花
我願是朵花
如果你是花上的露珠
我願是滴露珠
如果你是明媚的陽光
只要我倆能在一起
親愛的姑娘

我願是顆明星高懸
如果你是天堂
我願被你燃燒而亡
如果你是地獄之火
只要我倆能在一起
心愛的姑娘


試用七言古風譯之:

親卿愛卿

卿若為花余為樹
卿若為露余為花
卿若為曦余為露
与卿相伴共流霞

卿若得道升天堂
余為星斗驻蒼茫
卿若化為地獄火
与卿相擁共焚亡