翻譯——奧德修斯漫長的回家路

山人

可以這麽説:翻譯難!翻譯詩歌更難!!用古典詩詞翻譯詩歌就難上加難!!!

因而,今天有幸請到傅正明教授給我們華府作協的寫作班講《用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩》,一個當今人們涉獵得比較少的領域,也實屬難得的機會。

有人説,“詩歌就是在翻譯中失去的東西。”這話我贊同,因為我基本上屬於“翻譯不可為”這種觀點。

我學過英語,知道日常生活用語大部分都可以直接翻譯,而不至於失去原文的意思。例如英文啓蒙時學的“這是一本書”,“早上好,老師!”等等。當後來學到復雜的句子和文法時,直接翻譯就會變成意思翻譯。尤其到後來,文學作品中涉及許多背景和典故,用原文的一兩句話就不好翻譯了,因為一旦直譯,很難看得懂,而轉為意譯後,原文的原味就失去了。從這時起,我就開始信奉我們教授當年講的“不可譯”之説。

上學時,除了幾首經典的名人名作英文詩歌以外,幾乎很少涉獵英詩。老詩歌,很難讀懂,就像中文古詩和文言文。新詩歌,不懂流派,即使字詞句看得懂,意思還是不明白。而且,詩歌這個東西有時很抽象,抽象得像哲學那麽玄妙;有時又很具象,這些具象又是一些象徵性的“意象”,需要讀者自行理解和揣摩。

每個人天賦異稟,看到同一個事物,領悟不同,會得出不一樣的結果。即便是“理解”了,翻譯的再創造過程也會因為譯者不同的學養,使得理解和翻譯各自為政,百花齊放,説句不好聽的話,可以説是良莠不齊。這樣的翻譯能做到“信達雅”的標準嗎?

舉一個今天課堂上的例子,在翻譯著名愛爾蘭詩人葉慈(W.B. Yeats )的一首詩《情殤》(The Sorrow of Love)時,有這樣一句:

Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;

一位華東師範大學中文繫教授,文學翻譯家施蟄存先生的翻譯是:

和她的勞苦的船所有的煩惱,
和她的幾千代所有的煩惱。

傅正明教授的譯文為:

英雄十載鄉思。奧德賽風帆命中撕裂。
兩強矛舞,獨夫頭斷。

假如不讀原文,誰會相信這兩個風格各異,意思不同的翻譯出自同樣的原文。“她”的“煩惱”從哪裏來?“兩強矛舞,獨夫頭斷”又是來自何典?

況且,翻譯成中文,如果沒有西方文學背景或者讀過古希臘和羅馬神話,誰有知道希臘英雄奧德修斯(Odysseus)和他的船隊以及命中注定的含意,還有戰敗的特洛伊國王普裏阿摩斯(Priam)與他一起被謀殺的同伴又是怎麽回事?西方人有其文化背景,多半一看就知道原意,幷推斷出(八九不離十)詩人在這裏要表達的意思。但是無論是直譯,意譯或者古詩譯,翻譯過來後,到底將作者和原文的意思表達了幾分,又會有幾人能從翻譯中看懂或者揣摩出原詩的意思?

當然,僅此一例,斷章取義就認為詩歌是不可譯的,似乎有些武斷。不過,譯者眞的看懂了原文,理解了作者的意思了嗎?這是“不可譯”背後更重要的一個觀點。誰敢輕率地表示“Yes”?

今天課堂上同學們提到的一些問題,證明同一句話甚至同一個詞的理解,都有差異,很難説誰對誰錯。這裏就不展開討論了。

最後一點,如今還有幾個人可以旣能寫好古典詩詞又可以眞的看懂英文詩歌?

不過,“明知不可為而為之”,以可愛的唐吉可德為榜樣,我還是試著將以上兩句用白話翻譯了一下。如果要翻譯,我比較傾嚮直譯,當然不是魯迅先生那個時代的“硬譯”。結果,還是不滿意:

像奧德修斯和他劳苦的船隊一样命中注定
以及普裏阿摩斯和被謀殺的同伴们一樣驕傲;

就算是上傅正明教授課後的作業吧。

奧德修斯漫長的回家路

對於奧德修斯和他的同伴來説,回家的旅程將是漫長而充滿冒險的。對於用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩路上的先驅和同行人,這條路將是荆棘叢生而充滿孤獨和艱辛的。願我們從挑戰中得到滿意的回報。


更正

在我倉促發表「課後感」後,傅正明教授給我發來一封電郵。摘錄如下:

「對不起,下課後我就發現一個錯誤,施蟄存譯《戀之悲哀》是根據葉慈的初寫本,是忠於原作的,我在《葉慈之鳥 葉慈的《情殤》及其禪宗公案意味》一文中有正確的點評。

出於一時疏忽,我誤以爲他譯的是改寫本,點評因此是不正確的。我立即告知了季老師和陳偉先生,希望有所補救或刪除。附寄我修改的講課例釋,請指正。」

華東師範大學中文繫教授,文學翻譯家施蟄存先生的翻譯根據葉慈1892的初寫本:

And all the sorrows of her labouring ships,
And all burden of her myriad years.

和她的勞苦的船所有的煩惱,
和她的幾千代所有的煩惱。

施蟄存先生的翻譯是對的,是傅正明教授一時疏忽弄錯了。而傅正明教授的翻譯根據葉慈1925的重寫本。

Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;

英雄十載鄉思。奧德賽風帆命中撕裂。
兩強矛舞,獨夫頭斷。

據此,將苹果跟橘子比較,當然,由此得出的結論就沒有意義了。

本想按照傅正明教授的建議,將我前面寫的課後感修改一下。又想到,我們應該尊重事實,事情旣然發生了,就成為歷史,誠所謂覆水難收。不如按照事情發生的經過,前因後果,一一道來。因此補寫這段更正之言,相信讀者自有公論。

在此,感謝傅正明教授在學問上一絲不苟的精神和嚴謹治學的態度。

最後,請大家忽略我在「課後感」中片面和偏頗言辭。【論語·庸也】曰:「中庸之為德也,其至矣乎。」僅以此與諸位同道共勉。


補遺:

附上兩个不同版本的原文和譯文::

The Sorrow of Love (1892)

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry.

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth’s old and weary cry.

《戀之悲哀》
施蟄存譯

簷落間禾雀的聒噪
望夜的明月,與披星的天,
和那永遠鳴唱著的木葉的高歌,
已隱蔽了塵世的古老而疲憊的歌聲。

於是你帶著那哀怨的朱唇來了,
與你同來的,有世界上全部的眼淚,
和她的勞苦的船所有的煩惱,
和她的幾千代所有的煩惱。

如今那再簷落間喧擾的禾雀,
那凝乳似的皓月,閃著白光的空中的星,
不安靜的木葉的高歌,
都應和著塵世的古老而疲憊的呼聲而顫抖了。

《情殤其一 八六子》
傅正明譯 (1892年初寫本)

雀群飛,繞檐爭嘴,
星河皓月同輝,
聽草葉高歌永在,
濁塵哀泣稀聞,匿聲片時。

朱唇來兮銜悲,
為爾普天流淚,
帆船苦聚愁思,
數百載,肩頭重荷同哭。
此時禾雀,舊年兵戈,
星天低掛蟾宮冷寂,
高吟衰草迷離,
盡含悲,
歌搖萬年泫啼。

The Sorrow of Love (1925)

The brawling of a sparrow in the eaves,
The brilliant moon and all the milky sky,
And all that famous harmony of leaves,
Had blotted out man’s image and his cry.

A girl arose that had red mournful lips
And seemed the greatness of the world in tears,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
And proud as Priam murdered with his peers;

Arose, and on the instant clamorous eaves,
A climbing moon upon an empty sky,
And all that lamentation of the leaves,
Could but compose man’s image and his cry.

《情殤其二. 八六子》 (The Sorrow of Love)
傅正明譯 (1925年重寫本)

雀單飛,繞簷爭嘴,
星河皓月同輝,
願混跡和融草葉。
淡忘沖突心圖,揾乾泫啼。

朱唇情劫傷悲,
普世淚泉泓邃,
英雄十載鄉思。
奧德賽風帆命中撕裂。
兩強矛舞,獨夫頭斷。
重聞屋角翻飛鳥語,
虛空流瀉蟾暉,
草離離,
殷殷撫平泫啼。

葉慈的<情殤>及其禪宗公案意味 —— 傅正明


注:
八六子,詞牌名,又名“感黃鸝”。以杜牧《八六子·洞房深》為正體,雙調九十字,前段九句四平韻,後段八句三平韻。

另有雙調九十一字,前段六句三平韻,後段十一句六平韻;雙調八十八字,前段六句三平韻,後段十一句五平韻等變體。

代表作品有秦觀《八六子·倚危亭》。

倚危亭,恨如芳草,
萋萋劃盡還生。
念柳外靑驄別後,
水邊紅袂分時,愴然暗驚。

無端天與娉婷,
夜月一簾幽夢,
春風十里柔情。
奈回首歡娛,漸隨流水,
素弦聲斷,翠綃香減,
那堪片片飛花弄晚,
濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,
黃鸝又啼數聲。