用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩

傅正明 (瑞典) 

我們的第一堂課,由瑞典的傅正明教授在雲端講授《用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩》。

時間是九月十日(周日)十二點至下午三點(Eastern Time US and Canada)。

Zoom Class:

https://us06web.zoom.us/j/85165247921?pwd=SXlKQ25pcGVyZUFQcnYxdjNWSkhNdz09

Meeting ID: 851 6524 7921

Passcode: 741141


傅正明教授的翻譯風格精煉、押韻、短短的二十八個字就描述了英國紅白玫瑰戰爭的過程,使人眼目一新。讓我們期待下周的第一堂課!

下面是傅正明翻譯的伊茲拉·龐德倣《魯拜集》三韻之一:

詠紅白玫瑰戰爭
——選自《比薩詩章之八十》

都鐸玫瑰一一凋,
殘陽漂白火紅焦,
英倫血濺教堂石,
王族巔峰知落潮。


「自修文字誕言少,他處我來同感多,交匯東西求筆意,換珠得樂作弦歌。」這是筆者的藏頭詩「自他交換」,此乃藏傳佛教「自他交換」的大乘修行禪定之法,漢傳佛教稱爲「代眾生苦」。我借此詩同時表達我自己的翻譯體驗。在翻譯中,譯者不是孤立的自我,譯者應當對原作者懷抱同情或設身處地激發起感同身受的共鳴,以直譯和意譯的形象之美以及音韻的朗朗上口作爲翻譯英語格律詩的標準。

閲讀資料 (一)


閲讀資料 (二)