「淺談寫作與翻譯」4/28/2024
周武屏
安老師簡介
猶他州立大學電子工程系碩士,曾任職於加州矽谷、洛杉磯、聖地牙哥等美國電子公司。喜歡閱讀、寫作、旅遊,曾翻譯出版十餘本科普叢書、「華盛頓DC旅遊」、及「中英對照,哲學家語錄」等書籍。退休後寄居華府,專職寫作。筆名:安老師、杞人。
大部分工坊的學員們,都希望在寫作與翻譯上得到啟發,學習文章規劃,進而在投稿方面獲得具體成果。安老師的這一堂課正好是大家所求的最佳指引。學員們不但獲益良多,也深深感受到安老師寫作的嚴謹及認真。
他認為每個人寫作都有動機,他的動機是從中得到樂趣。下一步是設定目標:短期目標是選擇適當的刊登園地,中期目標是在設定時段中達到的刋登數量,長期目標則是收集文章、著書出版,當然這也是給文友們做一個參考,各人有自己的動機和目標。
無論如何,寫作的基本功不可缺,遣詞用字很重要,遇到困難時也可以借助網路的功能尋找。由於刋物的性質不同,簡繁字體、標點符號也不容忽略。 出色的文章,需要具備相當的趣味性、知識性及藝術性。在寫文章之前先定下結構段落,並大量收集有關資料,範圍可以擴展至古今中外,然後萃取其精華及用語,適當的予以利用。例如「春天的旋律」一篇1000字左右的文章,可以先溫習韋瓦第四季協奏曲、高爾基的有關作品、田園交響樂,詩經及上網也可以找到不少美麗的辭藻作為參考。文章的主題,最好選擇自己熟悉的題材,否則會事倍功半,可能達不到好的效果。 旅遊文章需要圖文並茂,大概各占一半,帶著好奇心及敏銳的眼光,看出新奇、有趣及吸引人之處。 小說寫作要列出人、事、時、地、物的亮點,對人物可以做精妙的鋪陳,有含意、簡短但精彩對白可以創造出特殊的效果。寫小說的思路可以海闊天空,是寫作愛好者很好的努力方向。
安老師從年輕就開始寫翻譯文章,數十年鑽研及磨練的心得與我們分享:翻譯的基本要求是忠於原意和用詞通順,翻譯者的中英文都需具有相當的水準,由於中西的文化不同,翻譯的結果便具有「模糊性」,譯者可以憑自己的能力直譯或意譯。中文有深厚的文化底蘊,精煉、含意豐富,多成語典故是其優勢,英文的優勢卻是準確、有邏輯性及結構清楚。由於近代西方文化的普遍性,英譯中比較多,中譯英比較少,因為西方比較不了解東方。老子《道德經》乃異數,是被翻成語言最多的中國書籍,國外版本就有1000多種。
聽完安老師的課,覺得對一位寫作入門的學員而言,先要想好自己熟悉及有把握的題目,選擇要投的適當刊物,再列出一個文章的大致段落、內容及字數,然後開始廣泛地收集有關資料,萃取適合的內容,再將辭藻用語美化,標點符號落實,便可以嘗試投稿了。遭到退稿雖然心中不悅,但乃是常態,可以重新修正整理,轉投其他刋物。 至於翻譯文章,由於需要中英文俱佳,我覺得難度頗高,可是由於其具有模糊性,應該樂趣無窮,運用之妙,需要存乎一心了。
安老師放出了一段婓多菲(Sandor Petofi)的愛情詩,希望有興趣的學員們做翻譯比賽,說不定有學員可以從中發掘到自己的才華。
I ‘ll be a tree
I will be a tree if you are a flower of a tree.
If you are dew: I will be a flower.
I will be dew if you are sunshine…
Just for our beings to unite.
My lovely girl, if you are the Heaven,
I shall be a star above on high;
My darling, if you are hell-fire,
To unite us, damned I shall die.